Writing in Exile, Reading for Home




Writing is a quiet act of self-revelation.

Often, writers give more than they realize through passing references to food, a character’s silence or a subtle turn of phrase. These are not arbitrary choices. They are emotional breadcrumbs, shaped by cultural codes that define how we express grief, joy and identity.

For a writer living far from her homeland, a native language becomes both refuge and compass. Even in English, traces of heritage seep in, sometimes deliberately, sometimes unconsciously.

Readers hunger for connection not from malice, but longing. We read to understand, to feel less alone, to glimpse the soul behind words.

Autobiographical writing is curated. What’s withheld reveals as much as what’s shared. We receive fragments. Every story is shaped, every truth partial, every silence deliberate, every absence meaningful.

Art becomes the bridge, allowing the writer to conceal and confess and the reader to reflect and reach. This tension between exposure and mystery, between cultural imprint and universal yearning, is what makes literature timeless. Each book is a dialogue between two incomplete selves, searching for meaning across distance and silence.


[This article was published on 30 Seconds Read on September 4, 2025. Link is here.]

মন্তব্যসমূহ

এই ব্লগটি থেকে জনপ্রিয় পোস্টগুলি

বাদ যাবে কি মুজিব(বাদ!)?

'সখী, ভালোবাসা কারে কয়!'

শান্তির ছদ্মবেশে কি স্বাধীনতাহরণ?